PENTERJEMAHAN BUDAYA BUKAN KEBENDAAN DALAM TEKS
Penterjemahan merupakan proses peralihan bukan
sahaja dua bahasa tetapi juga melibatkan dua budaya yang berbeza. Bahasa mempunyai
unsur-unsur yang merangkumi kata, frasa, ayat, dan wacana. Bahasa juga
merupakan unsur budaya yang penting bagi melangsungkan komunikasi antara
manusia. Penterjemah sering mengalami kekeliruan menggunakan kaedah yang sesuai
dalam menterjemah, terutamanya dalam teks-teks yang mempunyai banyak unsur
budaya. Budaya terbahagi kepada dua, iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan
kebendaan. Aixelรก (1996:58) menamakan istilah tersebut sebagai “culture-specific
items” berdasarkan hakikat bahawa potensi masalah terjemahan akan sentiasa
wujud dalam situasi yang konkrit antara dua bahasa dan dua teks. Budaya bukan
kebendaan merupakan konsep budaya yang dikenal pasti melalui pemikiran, idea,
adat istiadat, pola keluarga, dan bahasa.
BUDAYA
BUKAN KEBENDAAN
Taylor (1974: 1) merupakan tokoh pertama yang mengemukakan konsep
budaya secara komprehensif. Beliau mentakrifkan budaya sebagai “ That
complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom and
any other capabilities and habits by man as a member of a society.” Hal ini
bermaksud bahawa keseluruhan aspek kehidupan dan perlakuan manusia juga
termasuk dalam takrif ini, kecuali yang bersifat biologikal. Definisi yang
diberikan oleh Taylor ini menjadi perintis kepada perbezaan makna budaya dengan
tamadun. Budaya didefinisikan sebagai satu keseluruhan yang bersifat kompleks,
manakala tamadun pula merupakan keseluruhan kemajuan yang dicapai oleh manusia
ke arah penyempurnaan etika individu dan komuniti.
Nida (1963) membahagikan budaya kepada material dan bukan material
menjelaskan bahawa budaya adalah seperti berikut:
“We should be
fully aware that in a sense ‘culture’ is an abstraction, even as the divisions
of culture into material, social, religious, linguistic, and esthetic are
abstractions. Culture is a way of behaving, thinking, and reacting, but we do
not see culture.”
KESIMPULAN
Analisis
penterjemahan unsur budaya bukan kebendaan dalam teks menggambarkan
kepelbagaian facade dan dimensi dalam meneliti unsur bukan kebendaan.
Mengikut konteks kefahaman budaya oleh Keesing (1958), Newmark (1988) dan Katan
(2012), pengkaji berupaya memaparkan beberapa fenomena yang berlaku dalam
proses terjemahan bagi unsur budaya bukan material. Kajian ini memperlihatkan
landasan bagi mengenal pasti fenomena budaya dalam terjemahan teks kreatif.
Kesimpulannya, terjemahan yang baik memerlukan usaha pemahaman oleh penterjemah
agar dapat menelusuri budaya dalam bahasa sumber untuk diungkapkan secara betul
dan tepat dalam budaya sasaran.
(Dipetik
daripada Jurnal Cho Minsung (Universiti Malaya) & Puteri Roslina Abdul
Wahid (Universiti Malaya) )
posted by: Muhd Iqbal Hanafi Bin Mas'ud (A166730)