PENTERJEMAHAN BUDAYA BUKAN KEBENDAAN DALAM TEKS


PENTERJEMAHAN BUDAYA BUKAN KEBENDAAN DALAM TEKS

 Penterjemahan merupakan proses peralihan bukan sahaja dua bahasa tetapi juga melibatkan dua budaya yang berbeza. Bahasa mempunyai unsur-unsur yang merangkumi kata, frasa, ayat, dan wacana. Bahasa juga merupakan unsur budaya yang penting bagi melangsungkan komunikasi antara manusia. Penterjemah sering mengalami kekeliruan menggunakan kaedah yang sesuai dalam menterjemah, terutamanya dalam teks-teks yang mempunyai banyak unsur budaya. Budaya terbahagi kepada dua, iaitu budaya kebendaan dan budaya bukan kebendaan. Aixelรก (1996:58) menamakan istilah tersebut sebagai “culture-specific items” berdasarkan hakikat bahawa potensi masalah terjemahan akan sentiasa wujud dalam situasi yang konkrit antara dua bahasa dan dua teks. Budaya bukan kebendaan merupakan konsep budaya yang dikenal pasti melalui pemikiran, idea, adat istiadat, pola keluarga, dan bahasa.

BUDAYA BUKAN KEBENDAAN
Taylor (1974: 1) merupakan tokoh pertama yang mengemukakan konsep budaya secara komprehensif. Beliau mentakrifkan budaya sebagai “ That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom and any other capabilities and habits by man as a member of a society.” Hal ini bermaksud bahawa keseluruhan aspek kehidupan dan perlakuan manusia juga termasuk dalam takrif ini, kecuali yang bersifat biologikal. Definisi yang diberikan oleh Taylor ini menjadi perintis kepada perbezaan makna budaya dengan tamadun. Budaya didefinisikan sebagai satu keseluruhan yang bersifat kompleks, manakala tamadun pula merupakan keseluruhan kemajuan yang dicapai oleh manusia ke arah penyempurnaan etika individu dan komuniti.
Nida (1963) membahagikan budaya kepada material dan bukan material menjelaskan bahawa budaya adalah seperti berikut:
“We should be fully aware that in a sense ‘culture’ is an abstraction, even as the divisions of culture into material, social, religious, linguistic, and esthetic are abstractions. Culture is a way of behaving, thinking, and reacting, but we do not see culture.”

KESIMPULAN
Analisis penterjemahan unsur budaya bukan kebendaan dalam teks menggambarkan kepelbagaian facade dan dimensi dalam meneliti unsur bukan kebendaan. Mengikut konteks kefahaman budaya oleh Keesing (1958), Newmark (1988) dan Katan (2012), pengkaji berupaya memaparkan beberapa fenomena yang berlaku dalam proses terjemahan bagi unsur budaya bukan material. Kajian ini memperlihatkan landasan bagi mengenal pasti fenomena budaya dalam terjemahan teks kreatif. Kesimpulannya, terjemahan yang baik memerlukan usaha pemahaman oleh penterjemah agar dapat menelusuri budaya dalam bahasa sumber untuk diungkapkan secara betul dan tepat dalam budaya sasaran.

(Dipetik daripada Jurnal Cho Minsung (Universiti Malaya) & Puteri Roslina Abdul Wahid (Universiti Malaya) )
posted by: Muhd Iqbal Hanafi Bin Mas'ud (A166730)