BUDAYA DAN TERJEMAHAN??





Assalamualaikum semua. Harini saya ingin berkongsi apakah kaitan antara budaya dan terjemahan.

Sewaktu sesi menterjemah teks, Bahasa tidak mungkin dapat dipisahkan oleh budaya. Hal ini kerana penterjemahan melibatkan budaya. Menterjemah unsur budaya memberi kesan yang besar terhadap teori dan teknik terjemahan. Pemilihan teknik dan teori terjemahan perlu dititikberatkan selaras dengan genre teks yang ingin diterjemah. Tujuannya adalah untuk menghasilkan teks yang bermutu tinggi. Walaupunbagaimanapun, budaya mempunyai 4 bahagian yang mesti kita ketahui iaitu:


1.       BUDAYA EKOLOGI – mengkaji makhluk hidup di habitatnya
-          Contohnya: Banyak tumbuhan yang tumbuh di Tanah Arab tidak dikenali oleh bahasa Melayu. Pokok الأترجّة, الغِلَد dan  الشَّيْحِيَّة  misalnya tidak mempunyai padanannya dalam bahasa Melayu. Begitu juga dengan pokok rambutan, durian, manggis dan sebagainya tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa Arab.

2.       BUDAYA SOSIAL - Berkait dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat itu.
-          Contohnya: pulut kuning dalam masyrakat melayu.

3.       BUDAYA IDEOLOGI – berkait dengan agama, adat resam, kepercayaan dan politik
-          Rumit diterjemahkan kerana melibatkan emosi

4.       BUDAYA MATERIAL – materialistik atau kebendaan
-          Contohnya: tepak sireh



POSTED BY: SITI AISHAH BINTI YASRI (A164884)