- KATA DEMI KATA
- Bahasa
sumber tetap ketara.
- Biasa
digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi,
puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan
adikodrati, yang sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
- Mudah
dilakukan.
- Terjemahan
dapat disiapkan dengan cepat.
- Tidak
dapat difahami dengan mudah.
- Penterjemah
belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.
- HARFIAH
- Bentuk/struktur
bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
- Gaya
terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
- Masih
memberi penekanan pada bentuk/struktur
bahasa sumber.
- Hasil
terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan.
- Tidak
sedap dibaca.
- BEBAS
- Mementingkan
makna dan isi teks asal.
- Pengalaman
penterjemah juga boleh dilihat dalam hasil terjemahan.
- Keupayaan,
kemampuan dan kreativiti penterjemah benar-benar teruji.
- Karya
terjemahan menarik dan senang dibaca.
POSTED BY: SITI AISHAH BINTI YASRI (A164884)