KAEDAH TERJEMAHAN UMUM



  • KATA DEMI KATA
- Bahasa sumber tetap ketara.
Biasa digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati, yang sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang.
- Mudah dilakukan.
- Terjemahan dapat disiapkan dengan cepat.
- Tidak dapat difahami dengan mudah.
- Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.

  • HARFIAH
- Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran.
Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber.
- Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur  bahasa sumber.
- Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan.
- Tidak sedap dibaca.

  • BEBAS
- Terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk teks asal.
Mementingkan makna dan isi teks asal.
-  Pengalaman penterjemah juga boleh dilihat dalam hasil terjemahan.
- Keupayaan, kemampuan dan kreativiti penterjemah benar-benar teruji.
- Karya terjemahan menarik dan senang dibaca.



POSTED BY: SITI AISHAH BINTI YASRI (A164884)