Sejarah Ringkas Kegiatan Terjemahan di
Malaysia
Tahun
|
Perkara
|
Pramoden
|
Saduran bagi pelbagai karya keagamaan dan sastera giat
dilakukan. Penterjemah terdiri daripada pengarang tempatan yang menyadur
karya Arab, India, Parsi dan negara lain.
|
Kerajaan
Kesultanan
Melayu
Melaka
|
Sultan Alauddin Riayat Syah menitahkan bendahara Tun Seri
Lanang untuk membaca dan mengubah suai kitab dari Goa. Pada zaman ini, muncul
golongan penterjemah istana.
|
1511
|
Kerajaan Melayu Melaka runtuh di tangan Portugis. Pengaruh
Eropah mula meresap di bumi Melayu.
|
1641
|
Kuasa Barat menguasai Tanah Melayu. Penterjemahan tertumpu
pada penterjemahan kata dan istilah, khususnya bagi nama peranti dan
teknologi Barat.
|
1818
|
Kedatangan Stamford Raffles ke Melaka membuka jalan kepada
Abdullah bin Abdul Kadir untuk menjadi penterjemah. Abdullah Munshi terkenal
dengan karya Hikayat Abdullah yang
membicarakan persoalan terjemahan.
|
1874
|
Perjanjian Pangkor yang termeterai pada tahun ini menjadi
penggerak kepada kegiatan terjemahan. Kerajaan British mula menterjemahkan
bahan perundangan, hukuman dan cara pentadbiran.
|
1888
|
Pakatan Belajar-Mengajar Pengetahuan Bahasa ditubuhkan.
Salah satu peranannya adalah untuk menterjemahkan buku dalam bahasa Inggeris
dan bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu.
|
Akhir
abad
ke-19
|
Methodist Episcopal ditubuhkan. William Girdlestone
Shellabear selaku pegawai bertugas menerbitkan karya terjemahan dalam bahasa
Melayu.
|
Awal
1920-an
|
Pegawai
Inggeris yang bertugas di Tanah Melayu menggunakan buku terjemahan bagi
menguasai bahasa Melayu untuk urusan pentadbiran.
|
Akhir
1920-an
|
Penubuhan Pejabat
Karang Mengarang di Maktab Perguruan Sultan
Idris.
|
Tahun
|
Perkara
|
Awal 1930-an
|
Muncul karya terjemahan dalam
majalah Al-Islam, Saudara dan Seruan Al-Azhar. Antara karya yang terkenal ialah Asyik dan Ma’syuk serta cerita-cerita Rokambul.
|
1940-an (Zaman
Penjajahan
Jepun)
|
Kerja-kerja penterjemahan kurang
dilakukan disebabkan oleh dasar kerajaan Jepun.
|
1947
|
Pejabat Karang Mengarang dibahagikan
kepada dua bahagian. Satu bahagian di Maktab Perguruan Sultan Idris dan satu
bahagian lagi di Jabatan Pelajaran.
|
22 Jun 1956
|
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) atau nama asalnya Balai Pustaka
ditubuhkan.
|
1960-an
|
Oxford University Press mengambil
alih usaha untuk menterjemahkan siri sastera Timur dan Barat. Siri sastera
berkenaan merangkumi novelnovel terkenal oleh pengarang Eropah dan Asia.
|
1970-an
|
Berlaku penyusunan semula dalam DBP
dan Bahagian Penterjemahan terpaksa ditutup. Tugas penterjemahan diambil alih
Bahagian Majalah dan Bahagian Buku Pelajaran.
|
1975
|
Universiti Malaya menawarkan kursus terjemahan peringkat diploma.
|
15 Januari 1977
|
DBP menganjurkan Mini Seminar Terjemahan. Tujuannya
bagi membincangkan persoalan sekitar penterjemahan karya kreatif sahaja.
|
1977
|
DBP menganjurkan Peraduan
Menterjemah Novel. Beberapa karya sastera dunia diterjemahkan dan diterbitkan
untuk bacaan umum.
|
8 April 1978
|
Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) ditubuhkan.
|
4 Oktober 1979
|
PPM didaftarkan sebagai sebuah persatuan
|
13-15 Mac 1984
|
Persidangan Penterjemahan
Antarabangsa (PPA) yang pertama diadakan. Persidangan yang mengetengahkan isu
berkaitan terjemahan ini diadakan setiap dua tahun sekali.
|
Jun 1985
|
Biro Khidmat Terjemahan (BKT)
ditubuhkan dan diletakkan di bawah PPM.
|
1 Mac 1986
|
Bahagian Penterjemahan ditubuhkan semula menjadi satu unit di DBP.
|
1992
|
Program Ijazah Sarjana Muda Sastera dengan Kepujian
(Terjemahan dengan Interpretasi) diperkenalkan di Universiti Sains Malaysia.
|
14 September
1993
|
ITNM ditubuhkan secara rasmi.
|
2012
|
Anugerah Terjemahan Negara diadakan
bagi mengiktiraf sumbangan penterjemah tempatan. Kerajaan Malaysia
memperuntukkan dana sebanyak 1 juta bagi memajukan industri terjemahan.
Anugerah ini diadakan sekali setiap tiga tahun.
|
(Dipetik
daripada PhD thesis Anis
Shahirah Abdul Sukur (University Malaya) yang berjudul Penterjemahan tajuk utama iklan dalam
katalog bercetak: 2016)
posted by: Muhd Iqbal Hanafi Bin Mas'ud (A166730)