TERJEMAHAN IDIOMATIK



Mildred L. Larson membahagikan terjemahan kepada 2 iaitu terjemahan literal(harfiyyah) dan terjemahan idiomatik. Apa yang dimaksudkan dengan terjemahan idiomatik?

Terjemahan idiomatik merupakan terjemahan yang bergantung pada makna teks bahasa sumber. Penterjemah berusaha sedaya upaya untuk mengekalkan makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna tersebut ke bahasa sasaran secara natural. Selain itu, terjemahan tidak berbau terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Walaubagaimanapun, bukan mudah sebenarnya. Penterjemah tidak boleh konsisten menggunakan terjemahan idiomatik kepada keseluruhan teks bahasa sumber, ada kalanya penterjemah menggunakan terjemahan harfiah atau modified literal.

Baiklah, sekarang kita pergi pula kepada terjemahan literal. Penterjemah menyesuaikan susun-atur perkataan dan nahu sekadar perlu supaya binaan ayat itu boleh diterima oleh pembaca teks sasaran, tetapi unit leksikal masih lagi diterjemahkan secara harfiah. Ada kalanya perkataan/leksikon juga ditukar untuk mengelakkan kekaburan atau untuk memperelok ujaran. Walau bagaimanapun, hasil terjermahan masih kedengaran ganjil dan asing. 


POSTED BY: SITI AISHAH BINTI YASRI (A164884)