CARA TERJEMAH PERIBAHASA


Peribahasa (mathal) dalam bahasa arab bermaksud kata-kata yang ringkas yang meniti di bibir, betul maknanya dan keadaan semasa menyerupai kaedah dahulu. Ia terbahagi kepada 3 jenis iaitu al-mathal al-mujaz, al-mathal al-qiyasiy, dan maathal qurafiy manakala peribahasa pula terbahagi kepada 4 jenis iaitu perumpamaan, bidalan, pepatah dan simpulan bahasa. Terdapat 4 teknik  yang boleh diaplikasikan oleh penterjemah untuk menterjemah peribahasa antaranya:
1.     Peribahasa sumber diganti dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran.
Contoh: جزاه جزاء سنمّا  diterjemhkan kepada susu dibalas tuba
2.     Guna Teknik pinjam terjemah
Contoh : الماء الوجه air muka, عين القلب matahati
3.     Teknik perjelas makna
Contoh: sweetheart diperjelas menjadi kekasih dan diterjemhakan kepada حبيب/حبيبة
4.     Proses gentian peribahasa (ungkapasn x figurative diganti dengan peribahasa @ ungkapan figurative)
Contoh: هدية التذكرية  , cenderamata
Akhir sekali, untuk menghindarkan kesalahan terjemahan, penterjemah boleh terus bertanya kepada penutur asli bahasa sumber, atau bertanya kepada orang yang pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber serta gunakan kamus.
Diolah oleh: Siti Nur Adilah Bt Awang (A162801)
Idea asal: Dr. Maheram Bt Ahmad