Kata ganti nama adalah kata yang digunakan untuk menggantikan kata
nama lain seperti kata nama diri untuk menunjukkan orang. Contohnya: dia, saya,
kamu.
Dalam bidang penterjemahan, kata ganti nama dalam bahasa Arab dan
bahasa Melayu mempunyai perbezaan dari segi penggunaan kerana ia berhubung kait
dengan sosiobudaya serta adat setempat. Ia juga bergantung dengan siapa kita
bercakap. Sebagai contoh , jika teks terjemahan menerangkan tentang perbualan
dalam situasi istana, أنا dalam
bahasa Arab akan diterjemah kepada “Patik” dalam bahasa Melayu supaya pembaca
sasaran dalam memahami dengan jelas apa yang ingin disampaikan oleh teks
sumber.
Di sini saya sertakan antara perbezaan penggunaan kata ganti nama
dalam bahasa Arab dan bahasa Melayu.
BAHASA ARAB
|
BAHASA MELAYU
|
أنا
|
Saya, Aku,
Beta, Patik, Hamba
|
نحن
|
Kami/Kita
(lelaki/perempuan)
|
أنتَ
|
Awak, Kamu,
Anda, Engkau (Lelaki)
|
أنتِ
|
Awak, Kamu,
Anda, Engkau (Perempuan)
|
أنتما
|
Awak, Kamu,
Anda, Engkau ( Berdua - Lelaki/perempuan )
|
أنتم
|
Awak, Kamu,
Anda, Engkau ( Ramai – Lelaki )
|
أنتنّ
|
Awak, Kamu,
Anda, Engkau (Ramai – Perempuan )
|
هو
|
Dia (Lelaki)
|
هى
|
Dia
(Perempuan)
|
هما
|
Mereka (
Berdua – Lelaki/ Perempuan )
|
هم
|
Mereka (
Ramai – Lelaki )
|
هنّ
|
Mereka (
Ramai – Perempuan )
|
Kesimpulannya, penterjemah mestilah menggunakan kata ganti nama
yang betul apabila ingin menterjemah
dari bahasa Arab ke bahasa Melayu. Penggunaakan kata ganti nama yang betul
dapat menarik minat pembaca untuk terus membaca teks tersebut sehingga habis.
Diolah oleh : Siti Nur Adilah Bt Awang (A162801)
Idea asal: Dr. Maheram Bt Ahmad