MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA


Kata ganti nama adalah kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama lain seperti kata nama diri untuk menunjukkan orang. Contohnya: dia, saya, kamu.

Dalam bidang penterjemahan, kata ganti nama dalam bahasa Arab dan bahasa Melayu mempunyai perbezaan dari segi penggunaan kerana ia berhubung kait dengan sosiobudaya serta adat setempat. Ia juga bergantung dengan siapa kita bercakap. Sebagai contoh , jika teks terjemahan menerangkan tentang perbualan dalam situasi istana, أنا dalam bahasa Arab akan diterjemah kepada “Patik” dalam bahasa Melayu supaya pembaca sasaran dalam memahami dengan jelas apa yang ingin disampaikan oleh teks sumber.

Di sini saya sertakan antara perbezaan penggunaan kata ganti nama dalam bahasa Arab dan bahasa Melayu.

BAHASA ARAB
BAHASA MELAYU
أنا
Saya, Aku, Beta, Patik, Hamba
نحن
Kami/Kita (lelaki/perempuan)
أنتَ
Awak, Kamu, Anda, Engkau (Lelaki)
أنتِ
Awak, Kamu, Anda, Engkau (Perempuan)
أنتما
Awak, Kamu, Anda, Engkau ( Berdua - Lelaki/perempuan )
أنتم
Awak, Kamu, Anda, Engkau ( Ramai – Lelaki )
أنتنّ
Awak, Kamu, Anda, Engkau (Ramai – Perempuan )
هو
Dia (Lelaki)
هى
Dia (Perempuan)
هما
Mereka ( Berdua – Lelaki/ Perempuan )
هم
Mereka ( Ramai – Lelaki )
هنّ
Mereka ( Ramai – Perempuan )

Kesimpulannya, penterjemah mestilah menggunakan kata ganti nama yang betul  apabila ingin menterjemah dari bahasa Arab ke bahasa Melayu. Penggunaakan kata ganti nama yang betul dapat menarik minat pembaca untuk terus membaca teks tersebut sehingga habis.

Diolah oleh : Siti Nur Adilah Bt Awang (A162801)
Idea asal: Dr. Maheram Bt Ahmad