DEFINISI TERJEMAHAN


Definisi terjemahan boleh ditinjau menerusi 2 aspek iaitu kamus dan pendapat sarjana. Menurut kamus dewan (1993), terjemahan atau menterjemahan adalah memindahkan karangan (dll) daripada suatu bahasa yang lain, mengalihbahasakan. Terjemahan ditakrifkan sebagai hasil atau cara (gaya, kaedah) daripada menterjemah manakala penterjemahan pula berkaitan dengan (kerja, usaha) menterjemahkan. Mu’jam al-mustalahat al-Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab menakrifkan terjemahan sebagai menulis semula sesuatu perkara/topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya.
Menurut pandangan tokoh-tokoh bahasa dan para sarjana, definisi terjemahan boleh disimpulkan sebagai satu proses memindah, menyalurkan maksud, mesej, bahan teks, buah fikiran dari bahasa ke bahasa sasaran. Dalam proses ini, penterjemah mestilah berusaha dengan sedapat mungkin mengekalkan segala mesej, ciri-ciri kebudayaan, gaya penulis, serta ciri-ciri idiosinkratik bahasa sumber agar mesej/maklumat dapat disampaikan sepenuhnya kepada pembaca sasaran. Konsep kepadanan (equivalence), iaitu pemilihan kata, frasa atau elemen bahasa yang membawa maksud sama atau hamper sama dengan teks sumber mesti diterapkan di dalam penterjemahan. Hal ini kerana, kepadanan atau dikenali juga sebagai kesamaan adalah asas utama bagi seseorang memahami maksud mesej dalam penterjemahan. Kepadanan menjadi konsep dominan dalam menilai kualiti hasil kerja penterjemahan. Selain konsep aquivalence, penterjemahan juga berhubungkait dengan pengkajian makna. Akhir sekali, teori terjemhan perlu digabungkan dengan teori semantic untuk menghasilkan terjemhan yang benar-benar bermutu dan mampu menyampaikan maklumat sebenar kepada pembaca.

Diolah oleh: Siti Nur Adilah Bt Awang (A162801)
Idea asal: Dr. Maheram Bt Ahmad