KEPENTINGAN MENGUASAI TEORI TERJEMAHAN



Pada pendapat saya, saya tidak bersetuju dengan pandangan yang menyatakan bahawa “tanpa penguasaan teori terjemahan pun, orang boleh menterjemah dengan baik” kerana bagi saya bidang penterjemahan adalah bidang yang terdapat disiplin ilmunya yang tersendiri. Menurut Kamus Dewan (1993); halaman 1351, menterjemah merupakan satu proses memindahkan (karangan dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain. Penterjemahan juga merupakan aktiviti yang penting untuk mengetahui kandungan sesuatu teks yang ditulis dalam bahasa yang tidak difahami serta untuk menyebarkan ilmu pengetahuan asal kepada pembaca asing. Oleh itu, seseorang penterjemah yang baik perlu menguasai teori dan kaedah terjemahan agar karya terjemahan yang dihasilkan membawa makna yang sama dengan karya asal dan tidak tersasar dari disiplin ilmu terjemahan ilmu itu sendiri.

Teori dan kaedah terjemahan juga penting dalam mengekalkan gaya penulis asal serta mesej yang ingin disampaikan dalam teks sumber. Ciri-ciri kebudayaan serta ciri idiosinkratik yang istimewa yang mungkin terdapat dalam teks asal juga dapat disampaikan secara tepat ke dalam bahasa sasaran apabila menggunakan teori dan kaedah terjemahan yang betul. 

Etienne Dolet (1509-1546), bapa teori terjemahan merupakan orang pertama yang mengemukakan teori terjemahan. Antaranya, penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima agar dapat memahami isi dan hasrat penulis teks asal. Menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di dalam bahasa penerima untuk menggantikan bahasa asal adalah antara kaedah yang perlu digunakan oleh penterjemah untuk menghasilkan karya terjemahan yang baik. Selain itu, penterjemah juga tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan kerana perbuatan itu akan merosakkan makna asal teks tersebut dan menyebabkan terjemahan itu sukar difahami oleh para pembaca. 

Menurut Bell (1991), terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (bahasa sasaran) terhadap apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padan gaya. Oleh itu, teori semantik juga perlu digabungkan dalam teori terjemahan agar dapat menghasilkan karya terjemahan yang benar-benar bermutu dan mampu menyampaikan maklumat sebenar kepada pembaca.

 Terdapat banyak lagi kaedah-kaedah serta teori terjemahan yang perlu dikaji dan diterokai untuk menjadi penterjemah yang bertauliah.  Kesimpulannya, sebelum kerja-kerja terjemahan dilaksanakan, adalah penting bagi seseorang penterjemah melengkapkan diri dengan ilmu pengetahuan tentang teori dan kaedah terjemahan kerana penterjemahan bukanlah suatu proses yang mudah dan mampu dilakukan oleh semua orang.

Posted by: Siti Nur Adilah Bt Awang (A162801)