KAEDAH MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA


Perbezaan budaya antara dua masyarakat membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada sesetengah perkataan yang digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu. Adakalanya tidak ada padanan langsung. Hal seperti ini juga melambatkan proses terjemahan. Oleh itu, terdapat empat kaedah yang diperkenalkan oleh tokoh-tokoh dalam menterjemah unsur budaya antara masyarakat yang berbeza, antaranya:

1.   Mengekalkan unsur budaya

·      Membolehkan pembaca sasaran mengetahui budaya sumber, dengan itu, ilmu pengetahuannya akan menjadi semakin bertambah. Dia tidak lagi terkongkong dengan budayanya yang sendiri, malah boleh menghayati budaya orang lain.
·      Contoh: mengekalkan budaya melayu seperti “pulut kuning” dalam teks sasaran

2.   Menyesuaikan semula unsur budaya 

·      Walaupun pembaca sasaran tidak mengetahui budaya sumber juka disesuaikan dengan budaya sasaran , tetapi sekurang-kurangnya pembaca sasaran akan dapat memahami teks terjemahan dengan lebih mudah.

3.   Menghilangkan unsur budaya

·      Kesukaran menterjemah unsur budaya ini boleh dikurangkan atau juga ditiadakan sekiranya alat bantu penterjemah (kamus) senang dicapai
·      Tidak ada kamus yang betul-betul lengkap yang boleh membantu para penterjemah
·      Selain kamus, penterjemah juga boleh bertanya terus kepada orang yang mengetahui bahasa sumber, orang yang pernah tinggal di negara bahasa sumber.

4.   Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir


Idea asal: Dr. Maheram Ahmad, Pensyarah Fakulti Pengajian Islam, UKM Bangi.

Diolah oleh: Siti Nur Adilah Bt Awang (A162801)