Perbezaan
budaya antara dua masyarakat membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada
sesetengah perkataan yang digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai
padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu. Adakalanya tidak ada padanan langsung.
Hal seperti ini juga melambatkan proses terjemahan. Oleh itu, terdapat empat
kaedah yang diperkenalkan oleh tokoh-tokoh dalam menterjemah unsur budaya antara
masyarakat yang berbeza, antaranya:
1.
Mengekalkan unsur budaya
· Membolehkan
pembaca sasaran mengetahui budaya sumber, dengan itu, ilmu pengetahuannya akan
menjadi semakin bertambah. Dia tidak lagi terkongkong dengan budayanya yang sendiri,
malah boleh menghayati budaya orang lain.
· Contoh:
mengekalkan budaya melayu seperti “pulut kuning” dalam teks sasaran
2.
Menyesuaikan semula unsur budaya
· Walaupun
pembaca sasaran tidak mengetahui budaya sumber juka disesuaikan dengan budaya
sasaran , tetapi sekurang-kurangnya pembaca sasaran akan dapat memahami teks
terjemahan dengan lebih mudah.
3.
Menghilangkan unsur budaya
· Kesukaran
menterjemah unsur budaya ini boleh dikurangkan atau juga ditiadakan sekiranya
alat bantu penterjemah (kamus) senang dicapai
· Tidak ada
kamus yang betul-betul lengkap yang boleh membantu para penterjemah
· Selain kamus,
penterjemah juga boleh bertanya terus kepada orang yang mengetahui bahasa
sumber, orang yang pernah tinggal di negara bahasa sumber.
4.
Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam
budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir
Idea asal: Dr. Maheram Ahmad,
Pensyarah Fakulti Pengajian Islam, UKM Bangi.
Diolah oleh: Siti Nur Adilah Bt
Awang (A162801)