KELAYAKAN PENTERJEMAH



Penterjemahan bukanlah suatu kerja yang mudah. Kebanyakan orang menganggap hanya dengan mengetahui dua bahasa, seseorang itu sudah dapat menjadi penterjemah yang baik. Ini merupakan antara tanggapan yang salah kerana penterjemahan merupakan satu disiplin ilmu yang mempunyai teori-teori, kaedah-kaedah yang mesti dipatuhi agar karya terjemahan yang dihasilkan membawa makna yang sama dengan karya asal. Oleh itu, seorang penterjemah mestilah melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesebuah teks dengan baik.

💦SYARAT-SYARAT UTAMA KELAYAKAN MENTERJEMAH💦

1.         Mengetahui bahasa sumber dan bahasa sasaran

Pengetahuan tentang bahasa sumber seorang penterjemah mestilah luas dan mendalam meliputi selok-belok keganjilan serta keistimewaan bahasa sumber itu sendiri. Seterusnya, penterjemah juga mesti dapat membezakan makna serta dapat menafsir maksud sesuatu perkataan/ayat dengan tepat. Selain dari menguasai bahasa sumber, penterjemah juga haruslah mempunyai pengetahuan tentang bahasa sasaran/penerima yang sama baik atau lebih baik dengan bahasa sumber agar maklumat dan maksud dapat disampaikan dengan jelas kepada pembaca.

2.      Mengetahui topik/subjek yang akan diterjemah

Mengetahui topik atau subjek dengan mendalam juga antara syarat utama kelayakan menterjemah yang bertujuan untuk menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan. Ia bukan sahaj penting dalam penterjemahan teks-teks khusus malah ia juga penting dalam penterjemahan teks-teks sastera.

3.          Menguasai teori terjemahan

Penterjemahan adalah bidang yang mempunyai disiplin ilmu dan teorinya yang tersendiri. Penterjemahan yang baik bukan terhad kepada pindaan perkataan sahaja malah ia berkait juga dengan pemindahan idea, maklumat dan gaya yang ingin disampaikan oleh bahasa sumber. Oleh itu, penterjemah perlulah melengkapkan diri dengan ilmu pengetahuan yang secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan agar gaya penulis asal serta mesej yang ingin disampaikan dalam teks sumber dapat dikekalkan.

4.       Mengetahui sasaran/khalayak pembaca

Untuk menghasilkan karya terjemahan yang baik, penterjemah juga mestilah mengetahui sasaran pembaca dan juga menggunakan laras bahasa yang bersesuaian dengan pembaca. Sebagai contoh, Jika sasaran pembaca ialah kanak-kanak, maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan kanak-kanak tersebut.

Diolah oleh: Siti Nur Adilah Binti Awang (A162801)
Idea Asal : Dr. Maheram Ahmad